dimarts, 23 de Maig de 2006
Emparanoyado por Desconocido @ 0:01  | Televisió
Comentarios (5)  | Enviar
Si hi ha una cosa que els agradi als americans, es sens dubte, destrossar les sèries que venen del Japó. Tant en quant a muntatge com a traducció. El que fot sobretot, esque normalment, les cadenes espanyoles (excepte alguna autonòmica ^o^), compren aquests capítols als americans, i per tant, aquí arriben totalment destrossades, pel nostre "gaudi".
Començaré amb Transformers. D'aquesta sèrie, la primera versió, la Generation One, era íntegrament americana, desprès, els japonesos van treure 100 versions més basades en els robotets, però bé, els fans estàven encantats xDD
En totes aquestes versions, els americans, sembla que els van agafar tirria als noms, i els van acabar canviant completament a tots, causant de vegades, confusions estúpides. Imagineu-vos per exemple a les Tortugues Ninja, i que quan les portem aqui, els traductors són tan llestos que decideixen anomenar al dolent de la màscara, Donnatello; a Donnatello, Rafael; i a Rafael, Paquito el Chocolatero. Mola, oi? loco Desprès et poses a parlar amb un amic sobre la sèrie i no us poseu d'acord perque no en teniu ni idea de sobre qui parleu.

Pel que es veu, en Yanquiland, també hi ha una crisis en quant a montadors, sembla ser que són molts, i hi ha molt poca feina, potser per això, es dediquen tant a tocar els nassos i a canviar els openings i els endings de les sèries. Suposu que ho fan perque l'opening i l'ending durin molt menys, i durant aquests segons estalviats, poder posar l'anunci de desodorant que els omplirà més les butxaques. S'entendria, si almenys es curressin una mica aquesta mena de coses, però no, amb Nauro, el que han fet és posar de fons una música rock fastigosa i diverses sequencies de la sèrie, sense ritme ni res, per vomitar. Si penseu que exageru, comproveu-lo vosaltres mateixos:
- Opening de Naruto en Japonès
- Opening de Naruto Yanquizat
Per sort, de tant en tant, es conformen amb reversionar la cançó de l'opening, encara que sempre és el mateix, petites sequències de la sèrie i llestos, molt pobre...

Però lo més cabró que se li pot fer a una sèrie, és el canvi dels diàlegs, canvis que afecten a l'argument i a la personalitat dels personatges. Recordu la sèrie Superlink, que al pasar per mans americanes va anomenar-se Energon, tal i com ens va arribar a Espanya, amb la maleïda traducció del anglès. En aquesta sèrie, hi havia un munt de diàlegs canviats, alguns fent-nos veure les coses totalment a l'inversa (ara faré una petita demostració).
El cas que millor recordu, va ser quan un dels dolents (que sofria en silenci un canvi de nom, com les hemorroides, li diurem Paquito, per acabar de lliar), que abans havia estat un dels bons, mor al protegir al seu cap:

· En la nostra estimada versió japonesa, Paquito, abans de morir, deia un "adeu" simbólic a el seu antic camarada dels bons, Jaumet. Llavors, es quan en Jaumet, lamentant la pèrdida, no para de cridar el seu nom, i els seus compis l'han de ficar a la nau a la força.
- Veure video d'escena (Fansub: Audi Japonès/Sub en anglès) -
· En la nostra menys estimada versió anglesa (per no dir fastigosa), Paquito quan mor, es caga en la mare que va parir a tots els bons, i Jaumet els hi diu als seus compis, que es fiquin en la nau una vegada i un altre. Lo graciòs ve quan no pares d'escoltar a Jaumet cridant: "Ràpid, entreu a la nau!!!", mentres els seus compis l'han de ficar a la força XDD
- Veure video d'escena (Castellano) -

Algú té cap explicació per això? Que potser no és més costòs cercar nous diàlegs? O_o...


Petooooons!!!

Plebe.
Comentarios
Emparanoyado por Desconegut
dimarts, 23 de Maig de 2006 | 13:49
La resposta és a les mans dels censors. A estats units miren amb molta cura tot el que surt per la televisió ja que tenen molt en compte que es tracta d'un mitjà de masses. Suposo que adeqüen els capitols segons la seva moral i manera de veure el món. Obviament perden tota la gràcia pero això els nens americans no ho saben, i nosaltres quan erem petits tampoc.

Per cert no es "gaudiment". La paraula gaudi existeix, amb tónica a la a, diferent de l'arquitecte Gaudí i el verb gaudir, amb tónica a la i)

Salut,
Die Bunte Kuh
Emparanoyado por Byjana
dimarts, 23 de Maig de 2006 | 14:10
Llavors com hauria d'escriure aquest "gaudiment"?
"Pel nostre gaudi", està bé?
Emparanoyado por Desconegut
dimarts, 23 de Maig de 2006 | 16:20
Si si, vindria a voler dir el "para nuestro disfrute" que poses en la versió en castellà.
Quina feinada et portes escrivit el blog en els dos idiomes, molt bé!

Die Bunte Kuh
Emparanoyado por Byjana
dimarts, 23 de Maig de 2006 | 16:56
Jojojo, doncs ja està canviat ^_^
Demanu disculpes si amb aquesta falta he trencap cap còrnea Avergonzado Bé, han hagut de pitjors xDD

Moltes gràcies Die ~_^
Emparanoyado por Kaeruguet
dimarts, 23 de Maig de 2006 | 19:01
Pitjor seria que hagués posat "per al nostre disfrut", odio qualsevol barbarisme i especialment els que vénen d'aquest verb >.<

Quina censura tan bèstia... No havia vist mai una cosa tan lamentable. Les censures de TV3, que a vegades fan alguna retallada, encara són mínimament comprensibles... No les respecto, però mira, encara. Però això de canviar els diàlegs... Crec que aquesta és la pitjor censura, ja que després té difícil solució... M'explico. Si fas un muntatge per internet amb els àudios aquests, i veus que falta un tros, doncs poses la versió original, la subtitules i llestos. Ara bé, si aquest tros existeix i no vas amb quatre ulls a observar si hi ha qualsevulla modificació en el guió, doncs amb això et quedes. És terrible... >.<